White-Margined H. rectifolia (Ginbuchi Tachi Gibōshi) W. George Schmid, Tucker, GA |
A
white-margined form of Hosta
rectifolia is cultivated in Japan under the name Ginbuchi
Tachi Gibōshi (= 銀縁タチ
ギボウシ=
(Ginbuchi =
silver- or white-margined; Tachi =
rectifolia; Gibōshi
= Hosta). This white-margined form
was
first described
as the taxon H. rectifolia
var. chionea by Maekawa
(1938/1940). W.
George Schmid (1991) reduced this taxon to cultivar rank as H.
rectifolia ‘Chionea’.
This sport is much like the white-margined form except the margins are
yellow. In Japan it is also known as Kifukurin Tachi Gibōshi (= 黄覆輪 タチ ギボウシ=
H. ‘Kifukurin Tachi’ Gibōshi (銀縁
= [gold-margined]). The yellow margin turns white by anthesis so the
latter variant has been seen with either of the above names. The
word “buchi” used in H.
‘Ginbuchi Tachi’ (銀縁 タチ ギボウシ)
needs explanation: Transliterated, “buchi”
is articulated in Kanji as 斑 or in hiragana as ぶち, and is pronounced
“buchi.” It means mottled,
spotted, speckled, or dotted. Used in protracted sense as 斑入り, it means “with
spotted or mottled variegation.”
Clearly, neither H. ‘Ginbuchi Tachi’ (H. rectifolia ‘Ginbuchi’) nor
H. ‘Kinbuchi Tachi’ (H. rectifolia ‘Kinbuchi’) are speckled so
the Kanji used in these names is
縁 (in Hiragana ふち), pronounced
“fuchi.” This Japanese character
means edge, margin, or surrounding edge, which fits these named
variegated
sports perfectly. Because there are
many different ways to write and transliterate Japanese, Maekawa’s
“buti”
became “buchi” but really means “fuchi,” i.e., transliterates to
“margin.”
Thus, in these cases “Ginbuchi” stands for silver-margined and
“Kinbuchi”
stands for gold-margined. As a result, Western
cultivar names with equivalent meanings were used.
For example, H. rectifolia ‘Kifukurin’
is used for the yellow-margined and H.
rectifolia ‘Shirofukurin’ stands for the white-margined
sport. These names
are correct nomenclature according to the rules of the International
Code of Nomenclature for Cultivated Plants (ICNCP; Scripta Horticulturae; No. 10), but the
original Japanese cultivar names are still being used in Western books
and
periodicals. As an example, some
of the nomenclature in the classic The
Hostapedia by Mark Zilis (Rochelle,
Illinois: Q & Z Nursery, 2009; see pages 750-753) became victim
to this
language difficulty. To wit, some of the transliterations included for
sports
of the species H. rectifolia are
illegitimate
according to the ICNCP since they
duplicate the Japanese species name (i.e., Tachi [Gibōshi]
= [Hosta] rectifolia) in the
entire name of the cultivar. These
linguistic adversities caused Q & Z
Nursery to assign a Western language trade name, H.
SILVER STAR, for H.
'Ginbuchi
Tachi’
as explained in Warren Pollock’s
"What's in a Hosta
Name?" in the Summer 2013 THJ,
44.2,
page 8.
Q
& Z Nursery advertises
this hosta as H.
SILVER STAR (H.
rectifolia
'Ginbuchi
Tachi'), and
this was the epithet in Warren’s item when he submitted it to The Hosta Journal.
But this epithet is incorrect.
When
I proofread his manuscript, I noted this
and it was changed to H.
SILVER STAR (H.
'Ginbuchi
Tachi'). Why
was this required? SILVER
STAR, being a trade name, correctly is
in all-caps, as explained by Warren and Mark Zilis. But (H.
rectifolia
'Ginbuchi
Tachi') after H. SILVER STAR is not correct. This is
because the
species name “Tachi” is repeated in the cultivar name since
Tachi is the Japanese equivalent to H. rectifolia. In
other words, there is redundancy. So properly it should be just (H.
'Ginbuchi
Tachi') after H. SILVER STAR. Likewise, in
advertisements
of this cultivar and on labels it should also be H.
SILVER STAR (H.
‘Ginbuchi Tachi’), not H. SILVER
STAR
(H. rectifolia
‘Ginbuchi Tachi’). |